2011.11.17 19:28
1. 일단 전 번역 얘기부터 좀 하고 싶군요.
사실 개인적으로 많이 의심하고 있습니다.
내가 이때까지 많은 책들을 원어로 읽어야 했던 게 아닐까라는 생각 말이죠. 잘 모르겠습니다. 번역가들을 무시하는 게 아닙니다. 절대.
개인적으로는, 예를 들어, 성귀수님이라는 불어 번역가분이 계시는데 그분이 까치 출판사에서 아르센 뤼팽 전권을 아마 세계 최초로 다 번역하셨을 겁니다.
그래서 프랑스 문화원인가 어딘가에서 같이 축하를 했다는 뭐 그런 기억도 나네요.
번역가분들은 아주 훌륭한 일을 하고 계십니다. 그건 의심하는 사항이 아닙니다.
다만 그것이 나 자신이 작가와의 완전한 소통은 하고 있지 않았던 건 아닐까라는 의구심을 버리지 못한 것 뿐입니다.
그 작가가 처음 쓸 때 선택했던 언어의 것을 읽어야 가장 완벽하게 이해를 하는 것이 아닐까, 라는 생각...
특히나 보르헤스였나, 아닌가, 기억이 잘 안 나지만 (보르헤스가 물론 중남미권 작가긴 하지만 책은 영어로 썼나요? 기억이 안 나는군요.) espanol로 쓴 소설들은 글들에 어떤 운율 같은 게 있기 때문에 그걸 살려야 한다고 들은 기억이 나네요.
어찌 되었든 찝찝하다나요, 그런 게 있습니다.
2. 보르헤스 소설은 좀 무서웠습니다.
그 사람의 건 소설이 아닌 느낌이 들었습니다.
저는 뭐랄까...약간...
가상세계의 건축가 같다는 느낌이 들었습니다.
저는 다른 사람의 천재성에 관해 무감각한 편인데 그의 소설을 읽으면서는 분명 그런 걸 느꼈습니다.
아 진짜 천재다? 이런 느낌...
2011.11.17 21:13
2011.11.17 21:26
2011.11.17 22:30
2011.11.17 23:05
2011.11.18 00:55