듀나님을 포함해서 이미 자막에 대한 불만은 여러번 나왔었기 때문에 마음의 대비를 하고 보러 가긴 했지만 막상 겪어보니 이건 뭐 테러가 따로 없네요. 서울에 있는 CGV 중에서 유일하게 압구정 CGV에서만 상영을 해서 거기까지 보러갔는데 스트레스만 받고 돌아오고 말았습니다.

집사 로봇임에도 주인에게 말투가 그렇게 깎듯하지는 않기 때문에 반말로 번역한 것까지는 별 문제 없다고 생각하지만 그 철지난 통신어체는 도대체 뭐랍니까? 나님, 너님, 했삼, 그러삼 등등... '삼체'는 이미 안쓰인지 백년은 넘었는데 그걸 자막에 집어넣은 이유는 뭘까요. 번역가가 7,8년간 냉동수면을 하다가 깨어난 건 아닐테고. 웃기게도 나중엔 프랭크까지 로봇의 통신어체 말투를 따라하더군요.
아니 로봇의 모든 대사를 통신어체로 번역한 것도 어이가 없는데, 왜 그 중 가장 질낮은 통신어체로 번역하는 건가요? 이 영화에 등장하는 통신어체는 웬만한 사이트에서는 무례하다고 쓰지 말라고 규칙을 정할 정도의 수준입니다. 그런 규칙이 없는 사이트라도 사용하면 유저들한테 초딩이냐고 지적이 들어올만큼 한심한 수준의 통신어체죠. '했다요'체를 안쓴게 다행일 정도네요.

중반부터는 로봇이 대사를 할 때마다 자막을 안보려고 노력했지만, 제 영어 실력이 형편없는 데다가 화면에 글씨가 나타나면 자연스럽게 눈이 읽으려고 하기 때문에 불쾌한 경험은 계속 될 수 밖에 없었죠. 결국 정상적인 영화관람은 불가능했고 영화내내 투덜대며 볼 수밖에 없었습니다. 차라리 옆자리에서 연인끼리 수다를 떨거나 앞에서 관객이 스마트폰을 들여다보는게 덜 화났을 것 같습니다. 관객의 테러는 주의를 주거나 해서 제지를 할 수 있지만 이건 뭐 어떻게 할 수가 없네요. 저런 자막에도 불구하고 비교적 끝까지 재밌게 영화를 관람하신 분들에게 존경의 뜻을 표합니다. 단, 저런 번역에 대해 불만을 가지신 분들에 한해서요. 객석의 반 정도 되는 관객들은 저런 번역에 대해 불만이 없는 것 같더군요. 웃는 걸 보니 오히려 즐거워하는 것처럼 보였죠.

엔딩 크레딧에서 자막 번역가 이름 똑똑히 봐뒀습니다. 설상가상으로 실명도 아니더군요. 모모C 잊지 않겠다.
XE Login