2012.06.01 13:28
한국어로 읽었던 소설을 영어로 다시 읽고 있는데요
She'd read that Jacqueline kennedy Onassis advised a woman to dress like a column,
and Casey never failed to follow that instruction.
처음엔 영어로 읽으면서도 기둥처럼 입는 게 무슨 뜻일까 하고 구글에 쳐봤더니 아무것도 안 나와서
다시 한번 천천히 읽었더니 이거 아무래도 오나시스가 옷 입는 법에 대해서 쓴 칼럼을 읽었단 뜻이 맞죠?
한국어로 읽은 뜻이 머릿속에 남아있어서-그때도 이게 무슨 뜻일까 궁금했지만- 바로 저렇게 생각한건데
번역이 어색할때도 종종 있긴 했는데 그래도 이상할 정도는 아니었거든요.
저런 어이없는 실수 안하기가 어려운거 같아요. 안 해야 좋은 번역가겠지만.
혹시 저게 어떻게 해서 맞는 문법이 되는지 아시는 분 계신가요? 따옴표라도 들어가야 할 것 같은데..
칼럼임 뒤로 간 것은 그냥 문학적인 도치인가.
2012.06.01 13:33
2012.06.01 13:33
2012.06.01 13:37
2012.06.01 13:37
2012.06.01 13:45
2012.06.01 17:55
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 25266 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 43811 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 352316 |
기둥처럼 입은 분들을 찾았습니다.
문학적 도치는 아닌 것 같구요.