2011.05.26 11:09
이번에 함께읽는책에서 나온 버지니아 울프의 에세이 <보통의 독자>를 샀는데 번역이 참 턱턱 걸립니다.
비록 원문은 읽어보지 못했지만 옛날에 솔출판사에서 나왔던 책과 비교해서 말이죠.
지금은 절판됐지만 <끔찍하게 민감한 마음>이라는 제목의 책으로 나온 적이 있었죠.
마침 '제인 에어와 폭풍의 언덕'이라는 챕터를 복사해놓은 게 있어서 비교하자면 이렇습니다.
보통의 독자 번역
[결국 우리는 샬럿 브론테의 천재성, 격정, 분개 사이로 젖어든다.
주목할 만한 얼굴, 튼튼한 몸매와 뼈마디가 굵은 모습 등도 우리 앞으로 지나가지만, ]
끔찍하게 민감한 마음 번역
[마침내 우리는 샤로트 브론테의 분노와 격렬함과 천재성에 완전히 흠뻑 스며들게 된다.
놀라운 얼굴들과 강한 윤곽과 비뚤어진 외모의 인물들이 명멸하며 우리를 스쳐간다.]
원문을 알 수는 없습니다만 샬롯 브론테의 인물들을 생각하면 '튼튼한 몸매와 뼈마디가 굵은 모습'보다
'강한 윤곽과 삐뚤어진 외모'가 적절하지 않나요?
보통의 독자 번역
[제인 에어의 문제는 멀리 떠나지 않는다는 점이다.]
끔찍하게 민감한 마음 번역
[제인 에어의 단점은 멀리서 찾지 않아도 된다.]
전후문맥상 후자가 옳아요.
보통의 독자 번역
[그녀의 페이지를 밝게 비추는 것은 심장의 불꽃에서 나오는 붉은색의 깜박이는 빛이다.]
끔찍하게 민감한 마음 번역
[그녀의 페이지를 밝히는 것은 가슴의 불에서 나오는 그 붉고 발작적인 광채이다.]
후자가 훨씬 와닿는 것은 취향 탓일까요...
보통의 독자 번역
[그 문장은 마무리되지 않은 채 남아 있다. 그렇게 된 것은 이상한 일이 아니다. 오히려 그녀가 우리에게
그녀 자신이 그렇게 말할 것임을 느끼게 할 수 있다는 사실이 놀랍다.]
끔찍하게 민감한 마음 번역
[그리고 문장은 미완성으로 남아 있다. 그런 식으로 될 수밖에 없었던 것이 하등 이상하지 않다.
오히려 그녀 안에서 그렇게 말하게끔 한 그것을 우리가 느끼도록 그녀가 만들 수 있었다는 것이 놀라울 뿐이다.]
전자의 번역은 무슨 말인지 전혀 이해할 수 없습니다.
이밖에도 문장구조가 비비꼬여 있다든지 전혀 문맥을 이해하지 못하고 번역한 부분들이 보이네요.
제가 예전에 읽었을 때 굉장히 좋아했던 에세이라 이런 식으로 번역돼 나오니 너무 아쉬워요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 25259 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 43809 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 352311 |