안녕하세요. 지금 The Great Gatsby를 읽고 있는데, 해석이 잘 안되네요.ㅠ_ㅠ

해석도 어렵고 무슨말인지 머리가 핑핑 돌아요;;듀게에는 항상 질문글만 올리는군요;

답변 부탁드려요~

 

Reserving judgement is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father

snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

 

1.여기서 that이 가리키는게 앞 문장 Reserving~ hope.인가요, 아니면 a sense of ~ birth.인가요?

2.그리고 우리 아빠와 내가 말한것이 뒷문장 a sense of ~birth.를 말하는것 맞나요?

 

그리고 아래는 민음사 번역본인데, 내용이 이해가 안가요. 

 

 우선 읽어야 할 책이 너무 많았고, 맑고 신선한 공기를 마시며 몸도 건강히 다져야 했다.

나는 은행 경영,신용대부, 증권 투자에 관한 책을 열 권 넘게 샀다. 그리고 나는 그 밖의 책들도

많이 읽을 작정이었다. 대학시절 나는 문학적 재능이 있는 편이었다-어느 해엔가 대학신문에 아주

엄숙하고 분명한 논조의 논설문을 쓴 적이 있다-그리고 이제 나는 그런 모든것들을 내 삶속에 다시

끌어들여 전문가들 중에서 흔치 않은 '균형 잡힌 사람'이 되려고 했다. 인생이란 결국 단 하나의

창으로 바라볼 때 훨씬 성공적으로 볼 수 있게 마련이다.( life is much more successfully looked at from a single window at all.)

이것은 한낱 격언에 불과한 말은 아니다.

 

화자가 증권업을 배우려고 동부에 갔다는게 일단 앞의 내용이구요, 근데 증권업 배우러가서

증권에 관한 책을 샀고, 문학적 재능이 있어서 그 밖의 책도 많이 읽을거다...그리고

균형잡힌 사람이 될것이다(아마 한분야 뿐 아니라 다른 곳에도 박식한 뭐 그런걸 말하는걸로 이해했어요.)  여기까진

이렇게 이해했는데,  마지막이

이해가 안가요. 인생이란 결국 단 하나의 창으로 바라볼 때 훨씬 성공적으로 볼 수 있게 마련이다.

이게 무슨뜻인건가요?하나의 창으로 바라본다는게 한 우물만 판다 뭐 이런뜻같은데... 왜...

증권업만 파고드는게 아니라 다방면으로 파고든다는 말을

했다가 갑자기 왜 이말을 한건지;;저 말이 무슨 의미인지 모르겠어요 ;ㅁ; 한우물 안팠다가 결국 실패했다는 의미인건지,

아니면 균형잡힌 사람이 되서 세상을 보는 시각을 키우겠단건지;(자신이 세상을 보는 하나의 관점?시각을 창문으로 말한건지;)

아니면 저 창문 어쩌고 하는 격언을 제가 잘못 이해한것 같은데ㅠ_ㅠ;;

 

 

으악 해석 어렵네요 ㅠ_ㅠ도와주세요 듀나인~~

XE Login