2021.06.09 20:38
사실 쓰면서도 화가 납니다. 배경설명을 하지 못해 죄송한데
말할 기운이 없네요. 이 문장은 도저히 아닌거 같아서요.
No more wild tigers means protection for humans.
no more ~tigers가 주어가 될 수 있냐는 의문이 드네요.
구어체가 아니라 학교 문법적인 기준에서요.
다른 문장으로 자연스럽게 바꿀 수는 없을까요?
2021.06.09 21:15
2021.06.09 21:20
2021.06.09 23:55
2021.06.10 00:24
tom_of님 의견이 정확하네요!
2021.06.10 04:34
글쓴 사람은 "멸종된"을 쓰려다가 저렇게 쓴거에요. 지금 말씀한건 표어가 맞죠
주어자리에 그러니까 들어가면 안되죠.
2021.06.09 21:29
정말 감사합니다. 둘 다 적절한 대안이네요. 왜 이런 정상적이고 적절한 문장이 아니라
급조하다보니 말도 안되는 걸 쓰는거죠 받아들일지 모르겠네요.곧 죽어도 자기가 만든 문장 고치면
개인적인 공격으로 받아들이는 사람이라서...한 사람만 더 있어서 판정을 내주면 모를까,
어찌되었든 비네트님께는 너무나 감사드려요.
2021.06.09 22:27
일단 문장 그대로는 문법상에 오류가 있어 보입니다. tigers로 복수가 명사니, mean이 되어야겠죠.
그렇지만 이 문장이 도치일 경우, 즉 원 문장이 Protection for humans means no more tigers 일 경우, 문법상에 오류가 없어 보입니다.
2021.06.10 17:36
도치는 아니고 본인도 제가 지금 말한 뜻으로 원래 텍스트에서 응용한 거라서요.
2021.06.09 23:52
그래서 따옴표, 끊어읽기가 중요한 겁니다. 의아했다가도 No more wild tigers (더이상의 야생 호랑이는 그만) 자체가 흔히 듣던 하나의 표어라면 위 문장은 어긋나지 않다고 봅니다. 하나 틀렸다면 따옴표가 없던거네요.
또는 이렇게,
The slogan, 'No more wild tigers' means..
Protection for humans means no more wild tigers. 는 본질적 의미가 왜곡되고. 사자가 아니다로 해석될수 있어 틀립니다
2021.06.10 04:37
이 글은 평서문의 문장이고 "호랑이의 멸종은 인간에 대한 보호이다."라는 말을 하려고 쓴 것입니다.
표어도 아니고, 독해 지문도 아니고 엉성한 작문이죠.
2021.06.10 10:49
뜻이 잘 통하고 아주 명확한 오류(MELM님이 지적하신 부분 빼고)는 아니라서, 문법이 중요한 상황이 아니라면 싸워서까지 고치진 않을 것 같아요.
네이티브라면 충분히 저런 주어구를 쓸 수는 있지만, No more tigers mean no more danger for humans! 처럼 대구를 맞추는 경우겠지요.
2021.06.10 17:27
문법이 무엇보다 중요한 상황이에요. 아니면 저도 여기에다가 왜 굳이 썼겠어요.
또 관사, 정관사 이런건 어떤 기준에서인지 모르겠는데 엄청 집착하는데 왠만하면 그 사람 의견대로
하라고 합니다.
2021.06.10 17:16
(일단 표어라 생각했어서)
There's no more tigers.
No more tigers!
이건 뜻이 완전 달라요.
전 표어 즉 구로 생각해서 3인칭 단수가 맞다고 생각했고. 표어가 아니라면
(That there's) no more tigers means..
(The fact of) no more tigers means..
로 봐야합니다.
그리고 그 3인칭 단수에 동사+s 를 왜 그 동사의 바로앞의 단어에만 집착하시는지. 그게 안맞다고 보일경우 주어는 앞으로 더 확장해서 구로 봐야합니다.
이건 당연히 구가 주어고.
No more 를 따로 뗀 부사구가 아니라
No more tigers 를 하나의 명사구로 봐야합니다.
그나저나 원문 전체를 주시지요? 그래서 문법 책으로만 영어를 공부하면 님 같은 사태가 벌어집니다. 뉘앙스가 더 중요하고 저 문법도 틀리지 않았습니다.
원어민에 물으시는 것도 좋겠네요.
열심히 댓글드리고 감사인사는 차별받는 것도 색다른 경험이네요
2021.06.10 17:27
본인이 생각해도 아니라고 생각해서 지금 비네트님 답처럼 고치겠다고 말했습니다.
2021.06.10 17:34
보충) 멸종이 주제라니 표어가 아닐수도 있겠단 생각이 듭니다..
그럼 저기서 more는 형용사고.
No more tigers는 '더이상 없는 호랑이들'이 되며 완벽한 명사구고.
제가 배운바로 No, 즉 0개는 복수가 아니므로 3인칭 단수 취급이 가능해 보입니다.
보충) 표어가 꼭 '주어+동사' 문장형일 필요는 없습니다.
위에 언급한 대로 '형용사+명사'로서도 표어가 될 수 있어서,
표어는 주어가 될 수 없다. 라고 말하는 것 역시 틀렸다고 봅니다.
2021.06.10 17:38
답변해주신 분들께 감사드립니다. 오랫동안 글도 안쓰고 있다가 불쑥 이런 글을 들이대니까 여기가 영어질답싸이트냐,,,,
의외로 영어 전문(???)싸이트에서 듀게보다 엉성한 답변을 하는 경우가 꽤 있어요. 오늘 얘기를 해야하는데 어제 받아들고
대안을 제시를 해야 하니까 머리는 안돌아가고, 많은 도움 감사드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 25301 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 43838 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 352358 |
124149 | 오늘 있었던 일... [5] | Apfel | 2010.07.01 | 1766 |
124148 | 라면 과자 아이스크림, 어떤 녀석들 좋아하시나요.. [17] | being | 2010.07.01 | 3215 |
124147 | 제빵왕 김탁구 [4] | 다시시작 | 2010.07.01 | 2446 |
124146 | 종암동, 그냥 동네 고깃집 식당의 그냥 뚝배기불고기. [4] | 01410 | 2010.07.01 | 3624 |
124145 | 백년고독.. [7] | S.S.S. | 2010.07.01 | 3031 |
124144 | [도와주세요!] 노래 제목이 생각이 안나요--- [2] | 애플 | 2010.07.01 | 1880 |
124143 | 오늘따라 동행 보기가 힘드네요 [1] | 사람 | 2010.07.01 | 1735 |
124142 | 내가 돈 쓰면서 짜증나는 경우. [12] | 장외인간 | 2010.07.01 | 4131 |
124141 | 어린이대공원에 갔다가... [11] | 차가운 달 | 2010.07.01 | 3784 |
124140 | (기사) 한효주..... [4] | hwih | 2010.07.02 | 3252 |
124139 | 렛 미 인 인터내셔널 트레일러 [10] | Wolverine | 2010.07.02 | 2285 |
124138 | 당신과 나는 한편 [3] | 가끔영화 | 2010.07.02 | 1808 |
124137 | 듀구겸사) 도플러 초음파 검사. [3] | snowpea | 2010.07.02 | 2681 |
124136 | 어느 트레이더의 글..그 쪽 세상의 이야기.. [5] | 무도 | 2010.07.02 | 3083 |
124135 | 결국 호빗의 감독은. [4] | Aem | 2010.07.02 | 2894 |
124134 | '은비' 폭행 가해자가 반려인에게 난동 [16] | 바오밥나무 | 2010.07.02 | 5571 |
124133 | nanoKEY 구입 기념으로 DnB를 만들어보았습니다. [6] | monday | 2010.07.02 | 2110 |
124132 | 올림픽 공원 [11] | 물고기결정 | 2010.07.02 | 2540 |
124131 | 이번주 인생은 아름다워 방영시간 조정 [4] | 가라 | 2010.07.02 | 2620 |
124130 | 구르믈 버서난 달처럼 질문.. (스포일러) [1] | 가라 | 2010.07.02 | 2405 |
저대로 두면 의미가 너무 여러 가지로 해석이 될 수 있겠어요.
야생 호랑이의 멸종 혹은 사라짐의 의미라면 Extinction of wild tigers라고 주어를 바꾸어도 좋겠죠.
야생 호랭이가 없는 상태를 의미한다면..
Absence of wild tigers로 바꾸면...