2012.08.09 23:23
기사는 좀 됐어요. 미드나잇 파리땜에 나온거였나?
Woody began with slapstick romps(Banana Sleeper) that won a cult following on college campuses. Then came Annie Hall,
a vehicle for his former girlfriend, Diane Keaton. Released in the spring of 1977, it was a sensation, with its up-to-the-minute
news of prosperous, culture people who sorted through their lives against a backdrop of well upholstered uptown apartments.
Fine as the movie was, the timing was even better.
뒤에는 은행 부도와 범죄 폭동 등으로 칙칙하던 1970년대에 흥행하던 어두운 분위기의 영화 사이에서
애니홀이 뉴요커들의 체면을 차려주었다는 내용이 나옵니다.
잘 살고 교양 있는 사람들의 입소문으로 영화가 잘 됬다는 것 같은데 그들에 대해 얘기하는 것 같은데 밑줄 친 부분을 정확하게 알고 싶어요~
그리고 다음다음 페이지 정도에(이건 무슨 내용있다 나오는 건지도 기억안나네요ㅠ)
That a Brooklyn-born comic whose resume includes boxing a kangaroo and singing to a dog, should be solemnly
lionized in the culture capitals of the continent(since 2001 he has filmed in London and Barcelona along wiht Paris and Rome),
might seem ludicrous, the premise of an Allen "mockumentary" a la Take the Money and Run or Zelig.
앗 이건 쓰다보니 이해가 갔네요@.@
전체가 다 이해가 안갔는데;; 그래도 should는 무슨 용법인지 따로 찾아봐야 알겠네요
그래도 the premise of an Allen로 시작하는 콤마 뒷 부분은 모르겠어요.
영어 잘하시는 분들 부탁합니다~
2012.08.09 23:28
2012.08.09 23:30
2012.08.09 23:37
2012.08.09 23:42
2012.08.09 23:51
2012.08.09 23:44
2012.08.09 23:51
2012.08.09 23:54
2012.08.09 23:58
2012.08.10 00:13
마큐멘터리는 다큐멘터리의 형식을 빌린 코메디 영화 정도의 의미인 것 같아요. 언급한 두 영화는 모르지만 동사 mock하고 다큐멘터리를 합친 조어인듯요.