[듀나인, 덕후바낭] 비틀즈 I Will 가사 해석 문의
중학교 때부터 좋아한 노래인데 아직까지도 해석이 안 되는 걸 보면
제 영어 실력이 중학교 이후로 멈춰 있는 건지... (퇴보했을지도)
전체적으로 가사가 무척 쉬운 노래인데 한 구절의 의미를 아무리 생각해도 잘 모르겠어요.
아래에 굵은 글씨로 표시된 For if I ever saw you / I didn't catch your name 이 부분입니다.
Who knows how long I've loved you 내가 얼마나 오래 당신을 사랑했는지 누가 알까요
You know I love you still 내가 여전히 당신을 사랑한다는 걸 당신은 알지요
Will I wait a lonely lifetime? 내가 일생 동안 외롭게 기다릴까요?
If you want me to I will 당신이 원한다면 그렇게 할게요
For if I ever saw you
I didn't catch your name
But it never really mattered 하지만 사실 그건 전혀 중요하지 않았죠
I will always feel the same 나는 언제나 똑같이 느낄 거예요
Love you forever and forever 당신을 영원히 또 영원히 사랑해요
Love you with all my heart 내 마음을 다해서 사랑해요
Love you whenever we're together 우리가 함께일 때 언제나 사랑하고
Love you when we're apart 우리가 떨어져 있을 때도 사랑해요
And when at last I find you 그리고 마침내 내가 당신을 찾으면
Your song will fill the air 당신의 노래가 공기를 가득 채우겠죠
Sing it loud so I can hear you 큰 소리로 노래해 주세요 내가 들을 수 있게
Make it easy to be near you 당신에게 다가가는 것을 쉽게 해 주세요
For the things you do endear you to me 왜냐하면 당신이 하는 것들은 내가 당신을 좋아하게 만드니까요
Oh, you know I will, I will 오, 당신은 내가 그러리라는 걸 알아요, 난 그럴 거예요
인터넷 검색을 해 보았습니다. 여러 가지 해석이 나오는데.. 10개만 추려 봤습니다.
원문: For if I ever saw you / I didn't catch your name / but it never really mattered / I will always feel the same
1. 내가 당신을 봤는데 / 당신 이름을 알지 못해도 / 문제 되지는 않을 거예요 / 전 항상 같은 생각이에요
2. 혹여 당신을 다시 만나 / 이름조차 기억이 안 날지라도 / 그건 별로 문제되지 않아요 / 제 마음은 언제나 같을 테니까요
3. 당신을 만나 / 이름을 기억하지 못하더라도 / 그건 전혀 문제 될 게 없지요 / 난 항상 똑같이 느낄 테니까요
4. 당신을 본다고 해도 / 저는 당신의 이름조차 기억하지 못할지 몰라요 / 하지만 그건 아무 상관 없습니다 / 난 항상 같은 감정을 느낄 테니까요
5. 당신을 만나도 / 이름을 기억하지 못하더라도 / 그건 중요치 않습니다 / 내 마음은 항상 같으니까요
6. 설령 당신을 만나 / 이름을 기억하지 못하더라도 / 문제 될 건 없어요 / 내 사랑은 항상 그대로일 테니까요
7. 내가 당신을 보지 않고 / 당신의 이름을 모른다 해도 / 그건 정말 문제가 안 돼요 / 나는 항상 같은 느낌일 거예요
8. 내가 만약 너를 보았더라도 / 이름을 알아내지 못했다면 / 사실 전혀 상관 없을 거야 / 언제나 같은 기분일 테니
9. 설혹 내가 당신을 보았는데 / 당신의 이름을 떠올리지 못한다 하더라도 / 그건 결코 진정으로 중요한 것은 아닙니다 / 나는 늘 똑같이 느낄 겁니다
10. 마주 대하면 부끄러워 / 이름조차 묻지 못했지만 / 그게 뭐 대수인가요 / 그댈 향한 마음은 언제나 그대로인걸
일단 10번은 너무 독창적인 해석이니 논외로 하고... 7번은 '내가 당신을 보지 않고' 부분이 명백한 오역이고, 8번은 무슨 의미인지 모르겠으니 제외하겠습니다.
나머지 대부분(1, 2, 3, 5, 6, 9)은 if절을 1~2행으로 보고 3행을 주절로 해석한 경우입니다.
그런데 전 이게 문법적으로 틀린 해석 같아요. 일단 1~2행이 if절이려면 1행과 2행 사이에 and가 있어야겠죠.
and가 생략되었다고 본다 해도, 3행이 but으로 시작하는 걸 보면 if절과 연결되는 주절이라고 볼 수 없습니다.
즉, 1행의 if I ever saw you를 조건절로 보고 2행인 I didn't catch your name을 주절로 보는 것이 문법적으로 타당해 보입니다.
이렇게 해석한 것이 4번인데요, 4번은 이 문장을 가정법으로 해석하고 있습니다.
하지만 이 해석도 문법적으로 맞지 않는 듯합니다.
For if I ever saw you (당신을 본다고 해도) 여기까지는 괜찮은데
I didn't catch your name (저는 당신의 이름조차 기억하지 못할지 몰라요) 이 부분은 이렇게 해석할 수 없는 것 같습니다.
저런 의미가 되려면 I might not catch your name 뭐 이렇게 되어야 하지 않나요?
곰곰이 생각해 보고 제가 잠정적으로 한 해석은 이렇습니다.
'내가 만약 당신을 만났다 해도 / 당신의 이름을 알아내지는 못했어요'
좀 더 의역하면 '어쩌면 내가 당신을 만났을지도 모르지만 / 당신의 이름을 알아내지는 못했어요'
사실 이렇게 해석하려면 가정법 과거완료가 되어야 하겠지만
구어에서 과거완료는 곧잘 그냥 과거로 쓰이기도 하고, 가사의 특성상 글자 수를 맞추기 위해 그냥 과거로 썼을 수도 있다고...합리화;;
그런데 만약 이렇게 해석을 한다면 노래 전체의 의미가 달라지게 됩니다.
예전에 만나서 사랑하다가 지금은 헤어진 사람을 다시 만나길 바라는 소망을 담은 노래가 아니라
아직 만나지 못한 미래의 연인을 향해 부르는 노래가 되는 거죠.
화자는 자기가 영원히 사랑할 어떤 한 사람을 기다리고 있습니다.
아직 그 사람을 만나지 못했고, 만났더라도 알아보지 못했어요(이름을 알아내지 못했어요).
그런, 말하자면 소울메이트를 평생이라도 기다리겠다는 의지(?)를 보여주는 노래가 됩니다.
가사의 마지막 부분을 보면 이 의미가 좀더 와닿습니다.
화자는 '당신'에게 큰 소리로 노래해 달라고 합니다. 자기가 들을 수 있게요.
이미 알고 있는 사람이라면 굳이 그럴 필요가 없지 않을까요?
모르는 사람이니까 내가 찾을 수 있게 큰 소리로 노래해 달라고 하는 것은 아닐까요.
일단 이렇게 나름대로 해석을 해 보았는데 해놓고도 좀 찜찜하달까... 너무 많이 생각을 하다 보니 완전 엉뚱한 길로 빠졌는지도 모르겠습니다.
뭐 어쩌면 가사는 해석하기 나름일 수도 있겠지요. (그래서 10번 같은 해석도 가능...)
어떤 의미로 해석하시는지요?
10번으로 한표
제가 한 번역입니다:
내가 오랫동안 당신을 사랑했다는 걸 누가 알까요
당신은 알잖아요.
당신이 원하신다면 난 당신을 외롭게 기다릴 거예요.
왜냐하면, 계속 그렇게 당신을 봐왔지만, 이름도 묻지 못했기 때문이죠 (이름도 모르죠)
하지만 그게 뭔 상관이겠어요
내 사랑은 여전한데.
잘은 모르지만 '아직 만나지 못한 미래의 연인을 향한 노래'가 맞는 것 같아요.
(당신이 원한다면 나는 평생을 외로이 기다릴 수도 있어요.)
왜냐하면 만약 당신을 마주친 적이 있다해도, 나는 당신(의 이름)을 알지 못하니까요.
하지만 그건 - 아직 아는 사이가 아니라는 것, 그래서 평생 기다려야할 수도 있다는 것 - 사실 아무 문제가 되지 않아요.
나는 늘 (당신에 대해) 똑같이 느낄 거예요.
(뒷문장으로 연결, always feel the same=love you ---)
뭔가 복잡하게 썼는데;; 명쾌하게 풀어주실 분이 계시리라 믿으며...
그나저나 감미로운 사랑노래일텐데 가사만 보면 스토커.. 같은 건 저만의 착각이겠죠?
솔로예찬 생각도 나고요.
전 스토커까지는 아닌데 약간 백마 탄 왕자님 기다리는 소녀 같은 느낌은 들어요. ㅋ
폴이 린다 매카트니를 위해 쓴 곡이라고 알고 있습니다. 고로 미래의 연인을 향한 노래보다는 지금 내 옆에 있는 사람을 위한 노래가 아닐까요. 가사가 꼭 문법적으로 완벽해야 할 필요도 없고..
저도 린다를 위해 쓴 곡이라고 어디선가 들은 거 같기도 한데.. 막상 검색해 보니 노래의 유래가 잘 안 나오더라구요. 확실히 그렇다고 알려주실 분 어디 안 계신가요? +_+
문법적으로 완벽하다고 전 생각하는데요... 어느 부분 때문에 그러시죠?
본문을 보면 문법적인 이야기가 많이 쓰여 있길래 단 댓글입니다.
(폴이 린다를 위한 곡이라 가정하고) 내가 널 봤을 때 난 니 이름도 묻지 못했어. 뭐 그건 (지금와서) 아무상관 없지. (그때나 지금이나 널 사랑하는) 내 마음은 똑같으니까
라는 함축적인 세레나데로 해석해도 문제가 없죠. 어차피 듣는 사람이 알아서 해석하는 거니까요. 가사도 시의 일종이니 서사적으로 완벽할 필요도, 문법에 시달릴 필요도 없다는 겁니다.
머루다래님 해석이나 원글님의 해석이 옳고 그르다는 이야기가 아니라 그냥 제 생각을 적은겁니다.
머루다래님 해석에서 "if I ever saw you"의 부분이 "계속 그렇게 당신을 봐왔지만"으로 번역될 수 있는 건가요?(직역을 한다고 할 때요) 지금 그 부분이 애초에 글쓰신 분의 쟁점이었던 것 같은데요.
말투가 따지는 것 같지만 그렇지 않습니다;;; 저도 전부터 이 부분 궁금했었거든요. 머루다래님이나 다른 분들이 꼭 답을 찾아주셨으면...
ever는 그냥 여기선 '예전에'정도의 의미가 맞는듯 하네요. 본문에서 니코님이 하신 해석이 맞는거 같은데요? 가사는 당연히 미래의 연인을 향한 이야기라 생각되는데요. 예전에 알던 사이라면 find라는 단어가 나올 하등의 이유가 없죠.
'예전에 만나서 사랑하다가 지금은 헤어진 사람을 다시 만나길 바라는 소망을 담은 노래'라는 이야기는 어디서 비롯된 건가요?
급 회의 들어가서 답글이 늦었네요. 어디서 비롯된 것은 아니고, 그냥 제가 이 노래 처음 들었을 때부터 막연히 그렇게 생각했었거든요. Who knows how long I've loved you라고 하니까 오랫동안 사랑했던 사람이려니 했던 거죠. 꼭 예전에 사귀었던 사람은 아니고 짝사랑이더라도 아무튼 실제로 아는 사람이라고 생각했다가 최근 들어서 아, 그게 아니라 미래의 연인에 대한 것일 수도 있지 않을까 해서 글을 써 봤습니다.
어이쿠. 댓글이 이렇게 길어질 줄 몰랐네요.
If 절 뒤에는 현재나 미래라 하더라도 과거형의 동사가 올 수 있지만, 주절이 I didn't catch your name인 것으로 보아 전 그냥 과거로 해석을 한 겁니다.
가사가 의도적으로 과거와 미래를 혼용하고 있습니다. 지금까지 보지 못한 연인이지만 예전부터 봐왔고 사랑해왔다고 하는 내용이니까요.
머루다래 님은 주절을 기준으로 해서 전체를 직설법 과거 문장으로 해석하셨고, 저는 if절은 가정법(과거에 대한 가정)으로, 주절은 직설법 과거로 해석한 것이 다르군요. 그런데 if를 although처럼 번역하셨는데 그게 가능한 것인지가 좀 궁금합니다.
You can't be ugly if you try.
(넌 못생기질려고 해도 그럴 수 없어 = 넌 아주 예뻐)
이런 식으로도 자주 씁니다.
제가 좋아하는 노래여서 저만의 독창적인 번역을 하고 싶어졌어요. ^^
"만약 당신이 원하신다면 저는 외롭게 평생을 보내겠어요. 만약 제가 어느 날 당신을 보고, 당신의 이름을 떠올리지 못하는데, 그게 별로 중요한 일이 되지 않는다면, 그건 제게는 외롭게 평생을 보내는 것과 마찬가지니까요."
Beatles - I will